Lumea de astazi devine din ce in ce mai digitala si „online”, iar impactul social media asupra culturilor si societatilor noastre este cu siguranta un testament al rolului esential pe care il joaca internetul in viata noastra de zi cu zi. Prin urmare, este surprinzator faptul ca social media este in prezent unul dintre dispozitivele de marketing preferate folosite de companii mari si mici pentru analizarea si influentarea comportamentelor clientilor.
Majoritatea platformelor de socializare au fost concepute si dezvoltate in medii de limba engleza, dar limitarea eforturilor de social media la limba engleza poate pune frana in veniturile companiei tale. Biroul de traduceri interpres este de parere ca traducerea campaniilor de social media intr-o alta limba straina si adaptarea acestora la piata tinta sunt necesare pentru largirea publicului intr-un mod eficient. Lucrul cu limbajul social media este insa ca simplitatea sa innascuta ascunde de fapt o complexitate care este adesea greu de replicat intr-un limbaj diferit. Cititi mai departe pentru a afla mai multe despre provocarile pe care le are traducerea continutului social media.
Cu toate acestea, limitarea spatiului ramane una dintre cele mai mari provocari de abordat atunci cand traduceti continut de social media intr-o alta limba. Traducerea din engleza are drept rezultat un fenomen cunoscut sub numele de expansiune a limbii straine, adica atunci cand numarul de cuvinte si / sau caractere din textul tradus este mai mare decat in textul tradus. Prin urmare, atunci cand se lucreaza cu platforme, cum ar fi twitter, care impune o limita fizica pentru cat de mult putem scrie, traducerea social media devine problematica.
Lungimea poate fi o problema, chiar daca ne comunica prin facebook sau instagram, in cazul in care limita de caractere este mult mai mare si, prin urmare, mai usor de a se conforma. Intr-adevar, cu toate ca pe aceste platforme este posibil sa scrie posturi mai lungi sau legende, aceasta alegere s-ar putea sa nu merg in jos bine cu publicul. Acest lucru inseamna ca, chiar si atunci cand tradus social media de continut orice limitare puncte de pre-impuse caracter, sfatul expertilor este de a face continutul cat mai scurt posibil.
Limbajul social media are propriile conventii si hashtag-urile sunt cu siguranta o caracteristica exclusiva a comunicarii online. Introdus pentru prima data pe twitter, hashtag sunt acum utilizate pe majoritatea platformelor de social media pentru a gasi posturi cu un continut similar in comun de catre alti utilizatori. Hashtag-urile pot fi alcatuite din unul sau mai multe cuvinte si sunt intotdeauna precedate de simbolul „#”.
Hashtagurile poate constitui un obstacol atunci cand traducerea continutului social media intr-o alta limba straina, prima provocare fiind de a decide daca hashtagurilor ar trebui sa fie tradus deloc. Sintaxa poate reprezenta, de asemenea, un obstacol, de exemplu, in acele limbi straine in care caz finaluri sunt atasate la cuvinte, pe baza rolului lor in propozitie. Adesea, aceasta inseamna ca hashtag-urile nu pot fi incorporate in propozitie si trebuie plasate la sfarsitul acesteia.
Atunci cand strategia aleasa pentru o anumita piata este traducerea hashtag-urilor, este important sa retineti ca un echivalent direct al cuvantului sau al cuvintelor care alcatuiesc hashtag-ul nu este de obicei abordarea recomandata. Hashtag-urile se refera la gandurile si comportamentele consumatorilor, astfel incat cea mai buna tehnica este sa gasiti hashtag-uri cu privire la subiectul in cauza, care sunt la fel de populare pe piata tinta.
Ca orice alta comunitate, social media are un jargon particular care se schimba si in functie de platforma utilizata. Intrucat am mentionat mai sus, majoritatea canalelor de social media au fost create in engleza, la fel a fost si jargonul lor, care de multe ori poarta caracteristici sintactice tipice limbii engleze si, prin urmare, face terminologia social media destul de dificil de tradus.
Noi, Biroul de traduceri Interpres, avem o experienta vasta in traducerea campaniilor de social media si colaboram cu un grup mare de lingvisti care isi au sediul pe piata tinta si, prin urmare, sunt intotdeauna constienti de ultimele evolutii din domeniul lor.