Doriti sa va traduceti continutul, dar nu stiti care sunt costurile?
Biroul de traduceri Interpres vine in sprijinul dumneavoastra si va ofera solutii pentru orice fel de traducere. Vedeti cum sunt calculate preturile noastre de traducere – calculator preturi traduceri.
Ce factori au impact asupra preturilor de traducere?
Preturile unei traduceri depind de mai multi factori: complexitatea sau natura tehnica a continutului de tradus, combinatia de limbi, volumele si timpul de livrare, repetarile de continut. Cum si de ce aceste elemente au impact asupra traducerii preturilor ?
Complexitatea continutului unei traduceri
Continutul complex sau tehnic, de exemplu un contract de munca sau un ghid de utilizare pentru un dispozitiv electronic, va necesita un traducator expert cu cunostinte avansate.
Un traducator care cunoaste excelent terminologia specifica necesara in industrie este esential pentru o traducere de calitate. Un traducator cu acest nivel de expertiza va fi platit mai mult decat un traducator nespecialist care lucreaza la traduceri simple si generaliste. Traducerea unui contract de munca, de exemplu, va costa mai mult decat traducerea descrierilor de produse de comert electronic.
Volume si termene de livrare
O traducere urgenta de cateva mii de cuvinte inseamna apelarea la traducatori cu disponibilitate imediata. Traducatorii trebuie sa fie capabili sa acorde tot timpul si atentie proiectului pentru a asigura livrarea la timp. Acest lucru poate avea un impact asupra pretului de traducere al proiectului in cauza. Traducerile repetate pot afecta si pretul de traducere: o cerere repetata poate insemna ca pretul traducerii este mai mic.
Combinatie lingvistica
Astazi, este posibila traducerea continutului in mai multe limbi. Doar pentru ca cele mai populare limbi precum engleza, spaniola sau germana sunt cele mai solicitate, nu inseamna ca nu va trebui sa traduceti un document in slovena sau thailandeza.
Ar trebui sa stiti ca pretul traducerii dumneavoastra va depinde si de combinatia de limbi de care aveti nevoie, in alti termeni sursa si limbile tinta. O traducere cu o combinatie de limbi populare va fi mai putin costisitoare decat o traducere cu o combinatie mai rara, deoarece este probabil sa fie mai putini traducatori disponibili.
De ce facturarea pe cuvant?
O traducere este facturata in functie de numarul de cuvinte sursa, cu alte cuvinte, numarul cuvintelor care apar in documentul original. De obicei, un traducator este platit in functie de numarul de cuvinte traduse mai degraba decat de ora sau zi.
Aceasta structura de preturi inseamna ca puteti obtine o estimare destul de precisa a pretului traducerii dumneavoastra in avans: nu va trebui sa va reevaluati bugetul la jumatatea proiectului.
Desi continutul complex, care necesita multe ore de munca, nu este facturat in functie de timpul petrecut, acesta va avea totusi un cost pe cuvant mai mare decat continutul simplu. Acesta este motivul pentru care este important sa alegeti cu atentie nivelul de traducere pentru a va asigura o calitate optima.
Biroul de traduceri Interpres va ofera consultanta gratuita si o traducere corecta si rapida a tuturor documentelor de care aveti nevoie.