Interpretarea si traducerea sunt doua discipline lingvistice strans legate. Diferentele intre interpretare si traducere se regasesc in mediul si setul de abilitati al fiecarui serviciu: interpretii traduc limba vorbita oral, in timp ce traducatorii traduc cuvantul scris. Ambele necesita o intelegere culturala si lingvistica profunda, cunostinte de specialitate si capacitatea de a comunica clar.  Interpretarea este un serviciu care se intampla in acest moment. Se livreaza live fie la unison sau imediat dupa discursul initial fara ajutor din dictionare sau alte materiale de referinta. Interpretii profesionisti trebuie sa transpuna limba sursa in context, pastrandu-si semnificatia initiala, dar reformuland pentru publicul tinta. Printre resursele principale ale unui interpret se numara: experienta, o memorie buna si reflexele rapide.Interpretii lucreaza la proiecte care implica traducere in direct: conferinte si intalniri, intalniri medicale, proceduri legale sau transmisiuni in direct. Un interpret lucreaza rar dintr-un birou si de multe ori trebuie sa calatoreasca acolo unde i se cere.

Poate cea mai mare diferenta intre interpreti si traducatori este aceea ca majoritatea traducatorilor profesionisti folosesc instrumente asistate de computer in activitatea lor. Un traducator lucreaza de obicei din biroul lui si este disponibil in timpul programului de lucru obisnuit. Primeste text in diferite formate precum documente word, sau pdf si au un termen limita pentru a le completa. Traducatorii lucreaza la orice informatie in forma scrisa: site-uri web, tiparire, subtitrare video, software, multimedia. Sarcina lor este de a cerceta, traduce, revizui textul si de a-l furniza formatat pentru noua limba straina.

Interpretarea are loc la fata locului. Procesul poate avea loc in persoana, prin telefon sau prin video. In schimb, traducerea se poate intampla mult dupa crearea textului sursa. Acest lucru ofera traducatorilor suficient timp pentru a utiliza tehnologii si materiale de referinta pentru a genera traduceri precise si de inalta calitate. Interpretii trebuie sa vorbeasca fluent atat in ​​limba sursa, cat si in limba tinta, deoarece sunt obligati sa traduca in ambele directii instantaneu, fara ajutorul materialelor de referinta. Traducatorii profesionisti lucreaza de obicei intr-o singura directie: in propria limba materna. Pe deasupra interpretii trebuie sa surprinda tonul, inflexiunile, calitatea vocii si alte elemente unice ale cuvantului rostit si apoi sa le transmita publicului.  Principalul obiectiv al interpretului este fluiditatea, claritatea si eficienta. Trebuie sa aiba o memorie buna si sa se poata adapta la stilul si viteza difuzoarelor si sa filtreze detaliile inutile.Obiectivul principal al unui traducator este exactitatea, coerenta si echivalenta. El se concentreaza pe gramatica, terminologie si relevanta culturala pentru a transmite in mod eficient mesajul unui text pentru cititor.

Biroul de traduceri Interpres va ofera servicii profesionale de traducere si interpretariat. Pe langa traduceri legalizate, interpretare si apostilare, va oferim un calculator preturi traduceri si servicii conexe, precum: consultanta gratuita, editare, corectarea traducerilor, scanarea, copierea.

 

 

Call Now Button
× Vorbiti pe WhatsApp