Traducerea legalizata, ca orice alt tip de lucrare de traducere, este inlocuirea limbii sursa cu limba tinta, cu toate acestea, avem traduceri legalizate care sunt diferite deoarece legea depinde de cultura. Acesta foloseste continut si termeni din sistemul juridic care exista in tara de unde a luat originea documentul sursa. Pe masura ce lumea devine mai globalizata, nevoia de traducere legalizata creste.
Pe langa barierele lingvistice, diferentele dintre sistemele juridice fac ca traducerea sa fie foarte complexa. Traducerile legalizate sunt complexe decat traducerile standard, care au nevoie de o scriere simpla (transpunere).
Serviciile de traduceri legalizate sunt necesare pentru a utiliza limba oficiala a jurisdictiei, acoperind astfel o mare varietate de texte. Poate fi documentatie de identitate, documente financiare, rapoarte oficiale, transcrieri, brevete depuse, precedente si hotarari legale si declaratii ale martorilor.
Fiecare tara are propriul set de reglementari pentru traducatorii autorizati. In multe tari, traducatorii trebuie sa aiba o diploma in traducere de afaceri si juridice. In plus, acestea sunt examinate in mod regulat pentru a le asigura buna practica si competenta.
Traducerea legalizata este una dintre cele mai complexe forme de traducere a documentelor. Greselile, ambiguitatea sau interpretarea gresita, oricat de mici, nu au loc in traducerea legalizata, deoarece documentul tradus poate deveni nul. Mai mult, exista complicatii juridice si financiare uriase care pot rezulta chiar din cauza unei simple erori.
Adaugarea la complexitatea traducerii juridice este terminologia sa unica, impreuna cu factorii culturali si diferenta de limbaj. In traducerea legalizata nu este vorba doar de inlocuirea unui cuvant cu altul. Traducatorul trebuie sa transpuna conceptele legale intr-o alta limba. Din cauza diferentei de expresii si traditii legale, traducatorul trebuie sa fie foarte specific cu privire la ce limba sa foloseasca in jurisdictia tinta.
Exista un tip specific de limbaj in textul legal si daca un judecator sau un avocat considera ca au fost folosite cuvinte gresite, intreaga traducere nu mai poate fi de incredere. Mai mult, traducatorul trebuie sa se potriveasca scopului traducerii legalizate. Exista o diferenta intre legalitatea juridica obligatorie si traducerea legalizata pentru consumul public.
Traducerea legalizata necesita un grad foarte mare de acuratete, care nu poate fi livrat prin traducere automata, deoarece documentele legalizate sunt utilizate ca documente oficiale pentru orice documentatie legala, de exemplu, pentru inscrisuri academice, contracte, certificate de nastere, declaratii si probe judiciare.
Automatizarea traducerilor nu este recomandata din cauza complexitatii celor doua sisteme legale implicate. Traducerile directe nu sunt posibile, deoarece acestea nu pot avea sens pentru cititorul tinta. Traducatorul legal trebuie sa se asigure ca titlurile, rationamentul si termenii tehnici sunt valabili in mod legal.
Multe expresii legale in limba sursa nu au un echivalent specific in limba tinta. In astfel de cazuri, sunt utilizate echivalente conceptuale, pe care masinile nu le pot produce. Pot exista cazuri cand expresia juridica exacta din limba sursa trebuie sa fie inclusa in traducere, impreuna cu parafraza expresiei pentru accent.
Este important pentru client sa lucreze cu un furnizor profesionist de servicii lingvistice care are expertiza in domeniul traducerii, precum si ani de experienta.
Daca aveti nevoie de servicii profesionale de traducere Biroul de traduceri Interpres va sta la dispozitie. Pe langa traduceri legalizate, interpretare si apostilare, va oferim un calculator preturi traduceri si servicii conexe, precum: consultanta gratuita, editare, corectarea traducerilor, scanarea, copierea.