Am mentionat recent ca, cunoasterea unei limbi straine nu inseamna sa fii profesionist in limbi straine, deoarece aceasta din urma implica o pregatire specializata care ajuta la tratarea naturii deseori ambigue a traducerii. Interpretarea textelor poate fi adesea relativa si, cu siguranta, nu exista doar un singur mod de a exprima un mesaj intr-o alta limba. Drept urmare, multi sustin ca evaluarea calitatii traducerii este o sarcina subiectiva, care este vaga si greu de definit.
Daca raspunsul este clientul, atunci in mod clar o traducere legalizata de buna calitate este una care serveste unui scop specific, care ar putea fi, de exemplu, randamentul investitiilor ca vanzari si o crestere a afacerii. Daca calitatea este definita de utilizatorul final, pe de alta parte, atunci ar putea fi ca o traducere de inalta calitate sa nu fie citita ca o traducere, ci ca si cum ar fi fost scrisa initial In limba tinta. Intr-adevar, parametrii folositi pentru a defini calitatea unei traduceri nu vor fi aceiasi in fiecare scenariu si, in consecinta, calitatea trebuie evaluata de la caz la caz.
Biroul traduceri interpres va pune la dispozitie un calculator preturi de traducere pentru a stii exact costul de traducere.
Precizie si creativitate
O modalitate de a determina daca o traducere legalizata este de inalta calitate sau nu este exactitatea impotriva copiei sursa. Pastrarea mesajului originalului joaca clar un rol in producerea unei traduceri bune, pana la urma, vorbim aici despre traducere si nu despre redactare! Cu toate acestea, inca o data, in ce masura ar trebui sa adoptam acest parametru depinde de fiecare caz in parte si nu poate fi generalizat. Atunci cand se confrunta cu un text tehnic, acuratetea este cu siguranta esentiala pentru o traducere buna si cu totii putem fi de acord ca exista prea putin loc pentru creativitate. Criteriile se schimba, insa atunci cand avem de-a face cu texte de marketing sau de mare promovare.
Prin urmare, pentru a avea in vedere o traducere de inalta calitate, textul vizat nu trebuie sa fie neaparat precis. In schimb, nivelul de creativitate ar putea fi cel mai important parametru aici. Scopul este ca traducatorul sa vina cu ceva la fel de eficient in limba tinta ca originalul, iar creativitatea este necesara mai des. Stilul este, de asemenea, deosebit de relevant atunci cand evaluam calitatea unei traduceri de marketing. Textele creative permit adesea stilul scriitorului sa se afiseze mult mai mult decat In copie tehnica, iar posibilitatea de a reproduce acelasi stil In textul tinta este esentiala pentru definirea calitatii traducerii. Prin utilizarea unui ton prietenos, de exemplu, scriitorul incearca sa produca un efect specific asupra cititorului. Rolul traducatorului este acela de a produce acelasi efect folosind stilul echivalent In textul vizat. Pe de alta parte, textele tehnice prezinta, de asemenea, cateva caracteristici stilistice deosebite care trebuie reproduse In copia tinta pentru a considera traducerea una de buna calitate.
Terminologie, gramatica si punctuatie
O alta caseta de bifat cand vine vorba de asigurarea calitatii este terminologia. Traducerea tehnica este un exemplu potrivit pentru cum utilizarea unei terminologii corecte poate determina daca o traducere este buna sau nu atat de bine. De fapt, utilizarea corespunzatoare a terminologiei ar putea fi considerata chiar o parte a exactitatii, deoarece, daca folosim termenul gresit, transmitem inevitabil si un mesaj diferit de textul sursa si, prin urmare, suntem inexacti. Nu In ultimul rand, exista gramatica si punctuatie. Imaginati-va un text de marketing cu o idioma care a fost tradusa in mod minunat in alta limba, dar este Insotita de o eroare tipografica.Gramatica este un singur parametru care nu se schimba niciodata. Fie o traducere este corecta din punct de vedere gramatical, fie nu este, ceea ce va face ca aceasta traducere sa fie una de buna calitate sau nu. Textele incorecte din punct de vedere gramatical sau care au greseli de punctuatie pot pune In pericol credibilitatea si prestigiul unei marci sau al unei afaceri.
Cum putem asigura cele mai Inalte standarde de calitate In traducere?
Este extrem de important ca traducerea sa fie gestionata de un lingvist profesionist, dar este la fel de important ca activitatea lingvistului sa fie sustinuta de o echipa de experti care sa poata avea grija de calitatea traducerii la fiecare pas. Un editor de vorbitori nativi si un verificator de calitate vor actiona ca niste perechi de ochi suplimentare importanti, asigurandu-se ca traducerea este exacta sau suficient de creativa, dar nu suna deloc ca o traducere. Acesta este, In cele din urma, ceea ce cautam: un text care sa fie suficient de fidel copiei sursa, dar in acelasi timp suna natural si idiomatic In limba tinta si nu este lipsit de orice eroare de gramatica sau de punctuatie!
Dacă aveți nevoie de servicii profesionale de traducere Biroul de traduceri Interpres va sta la dispozitie cu: traduceri, interpretare, apostilare, servicii conexe, precum: consultanța gratuita, editare, corectarea traducerilor, scanarea, copierea.