Definind atat interpretarea traducerii, cat si interpretarea de conferinta ca fiind discipline care permit comunicarea multilingva, fie orala sau scrisa, recunoastem ca numitorul comun este limba. Cu toate acestea, exista unele diferente importante in modul in care limba este utilizata. Cuvantul scris necesita tehnici destul de diferite de la cuvantul vorbit, astfel incat profesionistii din fiecare disciplina sa lucreze in contexte care apar atat de diferite. Acesta este unul dintre motivele pentru care este rar sa gasim persoane care lucreaza in ambele discipline. Atunci cand puneti stiloul pe hartie, traducatorul profesionist trebuie sa exprime cu precizie ideile textului sursa in limba straina, ramanand credincios continutului, stilului si formei originalului. Traducatorul se concentreaza pe disectia unui text scris si pe examinarea acestuia pentru a-si identifica semnificatiile, complicatiile, formele si culorile. Este o activitate care necesita timp, reflectie si rescriere constanta pentru a se asigura ca nimic nu este „pierdut in traducere”.

Cu toate acestea, interpretilor li se permite o marja de licenta artistica pentru a depasi una dintre principalele constrangeri legate de cuvantul vorbit: timpul sau lipsa acestora. Interpretul trebuie sa actioneze rapid si sa demonstreze spontaneitatea, lucrand atat in moduri de interpretare simultana, cat si interpretare consecutiva (adica traducerea in timp sau dupa vorbitor). In interpretarea simultana, interpretul trebuie sa asculte si sa vorbeasca in acelasi timp, in timp ce in interpretarea consecutiva interpretul trebuie sa fie capabil sa asculte, sa foloseasca tehnici de luare a notitelor de specialitate si sa reformuleze unitatile de informatii in limba straina la fata locului. De fapt, intelegerea, analiza si reformularea exacta a unei limbi in alta reprezinta cea mai mare provocare in timp real. Interpretul este atat ascultator cat si vorbitor, care lucreaza in timp real, fara o plasa de siguranta si cu putin spatiu pentru a corecta erorile. Natura simultana sau aproape simultana a operei, combinata cu lipsa controlului asupra continutului discursurilor originale, inseamna ca interpretul isi desfasoara activitatea in conditii dificile, care lasa putin loc de eroare.

Multi interpreti nu si-au incercat niciodata mana la traducere si invers, chiar daca cele doua discipline se completeaza reciproc. Lucrarea traducatorului, care cauta perfectiune si un inteles precis, implica analizarea semnificatiei cuvintelor, asezarea lor pe hartie si apoi lasarea lor sa se stabileasca pentru o analiza si revizuire ulterioara. Acest lucru ofera o completare perfecta la munca interpretului, care implica o viziune a pasarii asupra pronuntarii originale pentru a-si surprinde esenta. Un astfel de parteneriat de abilitati ne-ar capabili cu abilitati de invidiat: abilitatea de a surprinde detaliile minute ale limbajului si capacitatea de a efectua analiza rapida a unui mesaj pentru a asigura predarea sa fidela intr-o limba straina.

Biroul de traduceri Interpres va ofera servicii de interpretariat ce va faciliteaza participarea la intalniri de afaceri cu parteneri straini, la conferinte, cursuri, seminarii, multinationale.

 

 

Vorbiti pe WhatsApp